Aprendendo inglês com a Música: The Show Must Go On – Queen

~ I’ll top the bill, I’ll overkill, I have to find the will to carry on – on with the show ~

The Show Must Go On

Neste novo artigo do Inglês Com Rock, estudaremos uma das letras de uma das maiores e mais incríveis bandas de toda a história do rock: o Queen.

O Queen era uma banda de rock britânica, formada em Londres, em 1971. Seu vocalista, Freddie Mercury, era dono de uma voz fantástica, inigualável, e tinha uma presença de palco absolutamente incrível. O Queen era uma das poucas bandas que soavam tão melhores ao vivo quanto em suas gravações de estúdio e faziam apresentações muito emocionantes.

A música The Show Must Go On faz parte do álbum Innuendo, de 1991, e foi lançada um mês antes de Freddie Mercury morrer em decorrência da AIDS. Nesta letra, podemos ver como o cantor exteriorizava seu sentimentos e o que ele pensava, provavelmente sentindo que seu fim estava próximo. É uma música triste, mas também fortificadora, devido ao otimismo sempre presente no coração de Freddie Mercury, que desejava viver a vida, lutando com todas as forças até não conseguir mais.

Freddie Mercury é sempre lembrado com uma frase muito bonita: “Lover of Life, Singer of Songs” (Amante da Vida, Cantor de Canções).

Ouça a canção e depois continue a leitura para aprender com a letra!

Bom divertimento e bons estudos!

Vamos Curtir Um Som!

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=4ADh8Fs3YdU]

The Show Must Go On
Queen

Empty spaces, what are we living for?
Abandoned places, I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are looking for?
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it anymore?

The show must go on, the show must go on, yeah
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking, but my smile still stays on

Whatever happens, I’ll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are living for?
I guess I’m learning (I’m learning learning learning)
I must be warmer now
I’ll soon be turning (turning turning turning)
Round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I’m aching to be free

The show must go on, the show must go on, yeah yeah
Ooh, inside my heart is breaking
My make-up may be flaking but my smile still stays on

My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly – my friends
The show must go on (go on, go on, go on) yeah yeah
The show must go on (go on, go on, go on)
I’ll face it with a grin, I’m never giving in
On – with the show

Ooh, I’ll top the bill, I’ll overkill
I have to find the will to carry on
On with the show, on with the show
The show – the show must go on

Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on
go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on

Vamos Estudar A Letra!

The Show Must Go On (O Espetáculo Deve Continuar)

Empty spaces, what are we living for?
Abandoned places, I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are looking for?
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it anymore?

Empty spaces, what are we living for? (Espaços vazios, pelo que nós estamos vivendo?) / Abandoned places, I guess we know the score (Lugares abandonados, eu acho que sabemos o resultado) / On and on, does anybody know what we are looking for? (De novo e de novo, alguém sabe o que nós estamos procurando?) / Another hero, another mindless crime (Um outro herói, um outro crime sem sentido) / Behind the curtain, in the pantomine (Atrás das cortinas, na pantomina) / Hold the line, does anybody want to take it anymore? (Aguente firme, alguém quer aguentar um pouco mais?)

Para começarmos o estudo com esta fantástica música do Queen, podemos aprender uma regrinha importante com as frases what are we living for? e does anybody know what we are looking for?. Traduzindo a primeira frase, por exemplo, temos o que nós estamos vivendo?. Porém, repare que no final da frase existe a palavrinha for. A palavra for obrigatoriamente deve aparecer no final de perguntas desse tipo, depois do verbo. No caso dessa frase, o verbo live, que está no gerúndio, living. Repare que isso também ocorre na segunda frase que selecionamos deste primeiro trecho da música: does anybody know what we are looking for?. A palavra for aparece logo após o verbo look. Então, lembre-se dessa regrinha: sempre que quisermos fazer perguntas como essas devemos colocar a palavra for no final, depois do verbo. What are we living? / What we are looking? = forma incorreta. What are we living for? / What we are looking for? = forma correta.

Uma expressão que aparece em alguns trechos desta música e está no trecho mais acima é a expressão on and on. On and on é um expressão usada para dizer que algo continua sempre acontecendo, continua por um longo período de tempo. Sendo assim, essa expressão pode ser traduzida como, só para citar alguns exemplos, de novo, novamente, outra vez. Veja como podemos traduzir essa expressão em uma das frases do primeiro trecho da canção: on and on, does anybody know what we are looking for? = de novo e de novo, alguém sabe o que nós estamos procurando?

Outra palavra interessante que podemos aprender sobre ela aqui é a palavra pantomine, que aparece no verso behind the curtain, in the pantomine. Pantomine significa pantomina. Pantomina é um teatro gestual em que se faz o maior uso de gestos e expressões faciais e o menor uso de palavras possível. Em outras palavras, é um show de mímica. E é a isso que a música se refere nesse verso. Behind the curtain, in the pantomine = atrás das cortinas, na pantomina.

E ainda no primeiro trecho da música, temos mais uma boa expressão para descobrir seu significado: hold the line. Hold the line é uma expressão que significa manter uma posição ou um estado já existente, não ceder, resistir, manter-se firme. Na frase hold the line, does anybody want to take it anymore? por exemplo, uma boa tradução para a expressão hold the line seria aguente firme, resista, não ceda. E quanto ao verbo take que também está nessa frase, dessa vez seu significado é semelhante ao de hold the line: aguentar, resistir.

Vamos para o primeiro refrão:

The show must go on, the show must go on, yeah
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking, but my smile still stays on

The show must go on, the show must go on, yeah (O espetáculo deve continuar, o espetáculo deve continuar, sim) / Inside my heart is breaking (Por dentro meu coração está se partindo) / My make-up may be flaking, but my smile still stays on (Minha maquiagem pode estar saindo, mas meu sorriso ainda permanece).

Embora aqui mesmo no Brasil e em praticamente todos os países do mundo inteiro a palavra show seja usada assim mesmo em inglês, ela tem tradução, e a melhor que podemos usar é espetáculo. Show tem alguns significados diferentes e um dos mais conhecidos é o verbo mostrar, mas não é esse o seu significado nesse caso. Quanto à expressão go on, que aparece na mesma frase que a palavra show, seu significado é continuar. The show must go on = o espetáculo deve continuar / o espetáculo tem que continuar.

A palavra make-up, também presente no refrão, tem alguns significados e usos diferentes como inventar uma explicação, inventar um poema ou uma história, preparar algo, trabalhar por um tempo extra. Make-up também é usado para dizer colocar maquiagem ou pintura no rosto de alguém e o significado correto de make-up na frase my make-up may be flaking, but my smile still stays on é maquiagem.

Outra expressão que é interessante e podemos aprender é a expressão stay on. Stay on significa permanecer, continuar. Sendo assim, podemos traduzir essa expressão na frase my make-up may be flaking, but my smile still stays on das seguintes maneiras: minha maquiagem pode estar saindo/escorrendo mas meu sorriso ainda permanece; minha maquiagem pode estar saindo/escorrendo mas meu sorriso ainda continua.

Vamos em frente, para a segunda parte da música:

Whatever happens, I’ll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are living for?
I guess I’m learning (I’m learning learning learning)
I must be warmer now
I’ll soon be turning (turning turning turning)
Round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I’m aching to be free

Whatever happens, I’ll leave it all to chance (O que quer que aconteça, eu deixarei tudo ao acaso) / Another heartache, another failed romance (Outra tristeza, outro romace fracassado) / On and on, does anybody know what we are living for? (De novo e de novo, alguém sabe pelo que nós estamos vivendo?) / I guess I’m learning [I’m learning learning learning] (Eu acho que eu estou aprendendo [Eu estou aprendendo aprendendo aprendendo]) / I must be warmer now (Eu devo ser forte agora) / I’ll soon be turning [turning turning turning] (Em breve eu estarei dobrando [dobrando dobrando dobrando]) / Round the corner now (A esquina agora) / Outside the dawn is breaking (Lá fora está amanhecendo) / But inside in the dark I’m aching to be free (Mas dentro da escuridão eu estou ansiando pela liberdade).

No primeiro verso da segunda parte da música, whatever happens, I’ll leave it all to chance, temos a contração I’ll. Esta contração é o mesmo que I will e é usada para indicar algo que você vai fazer, algo que vai acontecer ou como algo vai ser. Nesse mesmo verso também temos a palavra chance, que à primeira vista pode ser traduzida como chance mesmo. Porém, se traduzirmos esse verso ao pé da letra veremos que essa tradução não fará sentido. Veja: whatever happens, I’ll leave it all to chance = o que quer que aconteça, eu deixarei tudo à chance. Como podemos ver, não fica bom assim. A palavra chance tem como significados chance, sorte, acaso. Sabendo disso, podemos aplicar uma tradução bem melhor para a palavra chance nesse verso. Veja uma forma melhor e mais adequada de se traduzir esta palavra no verso em questão: whatever happens, I’ll leave it all to chance = o que quer que aconteça, eu deixarei tudo ao acaso / o que quer que aconteça, eu deixarei tudo à sorte. Ficou melhor assim, não ficou?

No segundo verso dessa parte da música, temos a palavra heartache. Heartache tem como significados melancolia, tristeza, sofrimento. Então, só por curiosidade, podemos ver como esta palavra é aplicada na frase another heartache, another failed romance. Veja: another heartache, another failed romance = outra tristeza, outro romance fracassado / outra melancolia, outro romance fracassado.

Ainda neste trecho da canção, há uma curiosidade sobre a palavra warmer, que aparece no verso I must be warmer now. Warm tem como significados quente, caloroso, ardente, entusiasmado, animado. Warmer é um adjetivo que podemos atribuir à algo ou à alguma pessoa. Assim, quando nos referimos à uma pessoa com a palavra warmer, como o autor da canção fez com ele mesmo dizendo I must be warmer now, queremos dizer que a pessoa deve ser forte, deve se sentir calorosa, animada, cheia de vida. Como o autor da canção provavelmente sentia que seu fim estava próximo, ele sabia que não podia se deixar abater por conta disso e que deveria ser o melhor que ele pudesse em tudo. Ele sabia que deveria se sentir mais vivo do que nunca. Logo, I must be warmer now = eu devo ser forte agora.

No verso seguinte ao que acabamos de estudar, podemos entender qual é o sentido da frase I’ll soon be turning round the corner now. O verbo turn tem como significados virar, girar, voltar. A palavra corner significa canto, extremidade. Levando em conta o que o autor da canção está cantando, sobre ele possivelmente estar sentindo que seu tempo está acabando, podemos traduzir esse verso para algo assim: I’ll soon be turning round the corner now = em breve eu estarei dobrando a esquina agora. “Dobrar a esquina” poderia ser interpretado como ele dizendo que em breve estará passando desta para outra, partindo daqui. Eu acredito que esta interpretação faz bastante sentido e está de acordo com o contexto da canção.

Outra curiosidade que podemos aprender está na frase outside the dawn is breaking. A palavra dawn tem alguns significados como por exemplo, amanhecer, aurora. No caso deste verso da canção, o significado correto da palavra dawn é amanhecer. A palavra break pode significar várias coisas, entre elas, quebrar, romper, violar, mas também pode significar uma indicação de modificação, de mudança. Como pudemos ver, a palavra dawn significa amanhecer, exatamente igual à palavra daybreak, que não está presente na música mas também é outra forma de dizer amanhecer. Para você compreender bem isto, tenha em mente que dizer the dawn is breaking significa dizer que está amanhecendo. A palavra break tem um significado raro nesta frase, pois ao invés de significar os verbos que normalmente associamos à ela, o uso dela aqui é para se referir à algo que está surgindo, acontecendo, entrando em cena. A manhã está chegando/surgindo, logo, the dawn is breaking.

Na última frase deste trecho ainda, temos but inside in the dark I’m aching to be free. Se traduzirmos ao pé da letra esta frase teremos mas dentro na escuridão eu estou desejando ser livre. Convenhamos que dentro na escuridão não faz sentido para nós, falantes do português, correto? Então, nesse caso, a tradução correta seria dentro da escuridão. Já a palavra aching vem do verbo ache, que significa desejar, ansiar, fazer questão de. Com essas informações, podemos traduzir a frase but inside in the dark I’m aching to be free dos seguintes modos: mas dentro da escuridão eu estou ansiando pela liberdade / mas dentro da escuridão eu anseio por ser livre / mas dentro da escuridão eu desejo ser livre.

E a canção chega ao seu segundo refrão:

The show must go on, the show must go on, yeah yeah
Ooh, inside my heart is breaking
My make-up may be flaking but my smile still stays on

The show must go on, the show must go on, yeah yeah (O espetáculo deve continuar, o espetáculo deve continuar, sim sim) / Ooh, inside my heart is breaking (Ooh, por dentro meu coração está se partindo) / My make-up may be flaking but my smile still stays on (Minha maquiagem pode estar saindo mas meu sorriso ainda permanece).

Novamente no refrão, vamos falar mais uma vez sobre a palavra break. Se mais acima aprendemos que na frase the dawn is breaking o verbo break foi usado para fazer referência à algo que estava acontecendo, desta vez o verbo break é usado com seus significados mais conhecidos. Na frase inside my heart is breaking, a palavra break significa partir (de quebrar-se ou dividir-se em várias partes). Sendo assim, inside my heart is breaking = por dentro meu coração está se partindo.

E a música continua assim:

My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly – my friends
The show must go on (go on, go on, go on) yeah yeah
The show must go on (go on, go on, go on)
I’ll face it with a grin, I’m never giving in
On – with the show

My soul is painted like the wings of butterflies (Minha alma é pintada como as asas das borboletas) / Fairytales of yesterday will grow but never die (Contos de fadas de ontem vão crescer mas nunca morrer) / I can fly – my friends (Eu posso voar – meus amigos) / The show must go on [go on, go on, go on] yeah yeah (O espetáculo deve continuar [continuar, continuar, continuar] sim sim) / The show must go on [go on, go on, go on] (O espetáculo deve continuar [Continuar, continuar, continuar] / I’ll face it with a grin, I’m never giving in (Eu enfrentarei tudo com um grande sorriso, eu nunca vou desistir) / On – with the show (Adiante – com o espetáculo).

No verso I’ll face it with a grin, I’m never giving in temos a palavra grin. Grin é uma palavra que significa um grande sorriso no rosto, um largo sorriso. Já a palavra face pode significar rosto, face, mas também pode significar os verbos encarar, enfrentar. Neste verso, o significado correto da palavra face é o correspondente à esses verbos, enfrentar ou encarar. Na parte I’m never giving in, a expressão give in significa ceder, entregar-se. Traduzindo normalmente I’m never giving in temos algo como eu estou nunca me entregando. Esta tradução não está correta, e podemos melhorá-la. Veja: I’m never giving in = eu nunca vou desistir / eu nunca vou me entregar. Então, agora podemos ver melhor como ficaria bem traduzido este verso completo: I’ll face it with a grin, I’m never giving in = eu enfrentarei tudo com um grande sorriso, eu nunca vou desistir / eu enfrentarei tudo com um grande sorriso, eu nunca vou me entregar.

E o otimismo inabalável de Freddie Mercury continuava:

Ooh, I’ll top the bill, I’ll overkill
I have to find the will to carry on
On with the show, on with the show
The show – the show must go on

Ooh, I’ll top the bill, I’ll overkill (Eu serei a maior atração, eu farei o que for necessário) / I have to find the will to carry on (Eu tenho que encontrar o desejo de continuar) / On with the show, on with de show (Ir adiante com o espetáculo, ir adiante com o espetáculo) / The show – the show must go on (O espetáculo – o espetáculo deve continuar).

No trecho acima, podemos aprender sobre a interessante expressão top the bill e a palavra overkill. Top the bill é uma expressão que pode ser relacionada com atrações de teatro e é usada quando se quer dizer ser a atração principal de um show, o centro das atenções. A palavra overkill pode significar qualquer esforço que pareça maior do que o necessário para atingir um objetivo. É uma palavra que transmite a ideia de excesso, de superação. Sabendo disso, I’ll overkill pode ser traduzido como eu farei tudo o que for necessário, eu superarei. Vamos ver as traduções mais adequadas de todo o verso agora: I’ll top the bill, I’ll overkill = eu serei a maior atração, eu farei tudo o que for necessário / eu serei a atração principal, eu superarei.

A palavra will, além de ser usada para expressar algo que vai acontecer, também pode significar vontade, força de vontade, desejo, determinação, disposição, além do verbo mais popular, querer. Na frase I have to find the will to carry on, o significado correto da palavra will é desejo, vontade, força de vontade. A expressão carry on tem como significados prosseguir, continuar, levar em frente. A frase I have to find the will to carry on fica corretamente traduzida assim: eu tenho que encontrar o desejo de continuar / eu tenho que encontrar a vontade de seguir em frente / eu tenho que encontrar o desejo de seguir adiante.

Para finalizar, uma última rápida curiosidade. A palavrinha on no verso on with the show, tem como significado adiante, em frente. Então, o verso on with the show pode ser traduzido simplesmente como adiante com o espetáculo, em frente com o espetáculo.

E esta fantástica canção do Queen termina assim:

Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on
Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on

Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on (Continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar) / Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on (Continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar).

Your Show Must Go On!

Bela letra dessa música do Queen, concorda? No artigo de hoje tivemos a oportunidade de aprender várias expressões interessantes que não costumamos ouvir com muita frequência por aí. Por isso, estude bastante e claro, cante bastante também! Amplie seu vocabulário, treine seu listening, seu speaking e todas as habilidades fundamentais para você desenvolver cada vez mais e melhor seus conhecimentos da língua inglesa.

Caso tenha gostado do artigo de hoje, por favor, compartilhe com seus amigos nas redes sociais! Ajude a espalhar a notícia sobre o Inglês Com Rock, para que seja possível ajudar o maior número de pessoas a aprender inglês com músicas!

Se desejar, envie um comentário também! Me pergunte suas dúvidas ou simplesmente me diga o que achou deste post. Eu adoraria ver a sua participação.

“Um grande abraço!

See you soon!”

 

Fonte: www.inglescomrock.com
Dica de: Roberto Mercury

Alexandre Portela

Fã do Queen desde 1991. Amante, fascinado pela banda e seus integrantes. Principalmente Freddie! =)

Outras notícias

Queen no Brasil

Postado por - 10 de janeiro de 2006 0
Pois é pessoal,passamos a barreira dos 1000. Vamos aos 2000.Continuem divulgando o endereço do abaixo assinado para o Queen vir…

There are 2 comments

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *